Memorándum con Irán: demoran definición de constitucionalidad

La Cámara de Casación dispuso la traducción del texto del inglés al castellano. El expediente espera una definición en esta instancia desde mediados del años pasado.
Jueves 16 de abril de 2015
La definición sobre la constitucionalidad del Memorándum de entendimiento con Irán se volvió a demorar luego de que la Cámara de Casación dispusiera la traducción del texto del inglés al castellano.

La medida fue requerida por los jueces Luis María Cabral y Ana María Figueroa debido a que el texto fue redactado en tres idiomas, castellano, inglés y farsi, pero las discrepancias se resolverán acudiendo a la versión en inglés.

La traductora pública sorteada para la tarea tendrá cinco días para trabajar sobre los nueve artículos del documento.

Por su parte, el tercer magistrado, Juan Carlos Gemignani, calificó de “impertinente” la resolución y votó en disidencia.

El expediente espera una definición en Casación desde mediados del años pasado.

En 2014 la Cámara Federal declaró inconstitucional el Memorándum con Irán que había aprobado el Congreso tras una iniciativa del gobierno nacional. Para los jueces, entre otras cosas, el pacto interfería con la investigación que viene llevando adelante el juez Rodolfo Canicoba Corral junto con la Unidad AMIA, y en donde están pendientes los pedidos de captura internacional sobre los iraníes sospechados de perpetrar el atentado.